문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 丁目 (문단 편집) === 번역 및 표기 === 일본식 주소 체계이기 때문에 번역하기는 어렵고, [[외래어 표기법]]에 따르면 '초메'가 된다. [[ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음]] 참고. 어두에서는 '조메'가 되나, 늘 숫자 뒤에 오는 특성상 어두에 오는 일은 거의 없다. ょ의 표기에 이끌려 '쵸메'라고 적기도 한다. 나무위키 [[나무위키:편집지침/표제어#s-6.8.2|일본철도 편집지침]]에서는 초메/쵸메 둘 다 허용하고 있다. 한국에서 丁目가 일괄적으로 '가(街)'로 치환되었던 역사적 사실에 입각해 오늘날 일본의 지명의 丁目도 '-가'로 번역하는 경우도 있다.(예시: 신주쿠구 신주쿠1초메 > 신주쿠구 신주쿠1가) [[https://news.kbs.co.kr/mobile/news/view.do?ncd=5182772|#]] [[미국]]에서 쓰이는 '~th street'을 일본에서 丁目로 번역하는 경우도 있다. [[https://ja.wikipedia.org/wiki/40丁目-ローリー・ストリート駅|40th Street–Lowery Street → 40丁目-ローリー・ストリート駅]] 그러나 일본어 주소를 [[영어]]식로 적을 때에는 丁目를 'street'라고 옮기는 일이 거의 없고 대체로 [[음차|음 그대로]] Chōme라고 적는다.[* 미국식 주소를 도입한 [[삿포로시]] 등에서도 '-th street'는 丁目에 해당한다. '-th avenue'는 条.] 주소 순서까지 서구식으로 적을 때에는 丁目 역시 [[도로명주소|도로명]]과 마찬가지로 취급되어 동에 해당하는 고유명사 앞에 오게 된다([[시부야|渋谷区]] 代々木3丁目 35 → 3 Chome-35 Yoyogi, Shibuya-ku) 그래도 시군구와는 달리 丁目와 지역 사이에 [[쉼표]]는 찍지 않는 게 더 많은 듯하다(3 Chome-35 Yoyogi).[* 한편 한국의 '-n가'는 생산성을 잃었으므로 그렇게 순서를 바꾸지 않는다(종로구 종로2가 → Jongno 2-ga, Jongno-gu).] [[분류:행정학]][[분류:일본의 행정구역]][[분류:일제강점기의 행정구역]] [각주][include(틀:문서 가져옴, title=지번주소, version=95, paragraph=5., title2=주소/일본, version2=287, paragraph2=2.3.)]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기