문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Ib (문단 편집) === 오리지널 === 한국어판은 네이버 블로거 라헬이 kouri의 허락을 받고 만든 1.02 버전이 배포되었으나, 2015년에 블로그가 폐쇄되면서 배포가 중단되었다.[[http://blog.naver.com/haruka1004/220382829199|#]] 이후 네이버 블로거인 캐롬이 영문 번역판을 기반으로 만든 [[http://blog.naver.com/rlarhks8934/80190093952|1.05 버전]]을 배포했다. 다만 띄어쓰기가 제대로 되지 않은 문장들이 많아 맞춤법에 민감한 사람에게는 좀 아쉬운 부분이 있으며, 영어의 한글 표기도 잘못된 부분들이 보인다.[* '팸플릿'이 '팜플렛'으로, '엔딩'이 '앤딩'으로 등.] 일본어판에선 이브가 못 읽는 한자는 한자수만큼 "?"로 표기되어 있는데 한국어판에선 그냥 한자로 나온다. 이는 최초 번역자인 라헬의 선택으로, 21세기의 한국에서 한자는 상표나 로고를 디자인할 때 강한 인상을 남기기 위해 사용하거나 신문이나 논문 등의 글귀에서 해당 단어의 동음이의어가 존재하는 등의 부득이한 경우에 표기하는 정도이고, 더 이상 평상시의 대화나 글 등의 일상적인 문자로는 쓰이지 않다는 것을 생각하면 꽤 적절한 선택. 다만 한자 실력이 좀 되는 사람들은 게리가 읽어주기도 전에 글자의 뜻을 파악하기도 한다. 하지만 한국어판에서도 중요 단어가 "?"로 되어있는 책이 딱 한 권 있는데, 그 책만은 게리가 대신 읽어주지 않고 책을 뺏어서 "[[야설|...이런 건 어른이 되어서 보렴]]"이라고 말한다.[* 내용: '''[[메챠쿠챠|나는 그 ??하고 아름다운 ??에 손을 대고...... ??을 ??당한 그녀를 그대로......]]'''] 참고로 메리 합류 후 다시 가서 그 책을 읽으려고 하면 한국어판 한정으로 게리의 대사가 "[[키시베 로한|거.절.한.다]]"로 바뀐다. 원본의 대사는 그냥 평범하게 "싫어"지만, 이를 라헬이 "거절한다"라고 번역했던 것을 1.05 버전의 번역자가 점까지 찍어서 발전시킨 일종의 [[초월 번역]]. 1.05 버전의 한국어판은 [[RPG 쯔꾸르 2003]]을 기반으로 제작된 영문 번역판을 기반으로 만들어졌기 때문에 해당 RTP가 필요하나 이는 자체적으로 제공하고 있는 듯. 또한 영어 버전이 기반이기 때문에 글자를 입력하여 퍼즐을 푸는 부분은 전부 선택지에서 고르는 형식으로 변형되어 있다. 여담으로 1.05 버전의 번역자가 일종의 공략으로 추가 던전의 개방 조건을 블로그에 올렸는데, 해당 공략에서는 2주차에 게리와 함께 탈출할 것을 언급하고 있으나 실제로는 그렇지 않다. 1, 2주차 연이어 이브 혼자 미술관을 탈출하더라도 추가 던전에는 얼마든지 진입 가능하다. 1.07 버전의 한국어판은 [[http://haruku.tistory.com|Haruku]]가 제작했다. 단, 배포는 1.05 버전을 배포한 캐롬의 블로그에서 함께 배포되고 있다. 처음부터 새롭게 번역을 하지 않고 1.02 버전을 기반으로 번역했기 때문에 토시 하나 틀리지 않고 같은 대사들이 종종 있다. 번역이 수정된 문장들에 한해서 위에서 이야기했던 영어의 한글 표기나 띄어쓰기 문제도 개선되어 있다. 하지만 이브와 메리 두 사람이서 하는 대화 부분에 매끄럽지 않은 문장이 있다. 1.07 버전의 경우 일본판과 마찬가지로 이브가 못 읽는 글자들은 '?'로 표기되어 나오며, 글자를 입력하여 퍼즐을 푸는 부분도 영문판의 선택지 방식에서 탈피해 일본판과 동일하게 제작자가 본래 의도했던 방식으로 풀 수 있게 되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기