문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 안구사 (문서 편집) [목차] == 雁丘詞 == [[금나라]] 시인 [[원호문]](元好問, 1190-1257)이 금 [[장종(금)|장종]](章宗) 태화(泰和) 5년(1205)에 사(詞)의 형식으로 지은 [[시]]이다. 원호문이 이 시를 지은 이유를 설명하는 아래 일화가 내려온다. ||원호문이 병주(幷州)로 과거를 보러 가는 중에 길에서 우연히 기러기를 잡는 사람을 만난 적이 있었다. 그 새잡이가 원호문에게 자신이 본 이야기를 하였다. "제가 기러기 한 쌍을 잡았는데 한 마리는 죽었고, 한 마리는 그물을 피해 도망쳐 살았습니다. 그런데 살아남은 기러기는 도무지 멀리 가지 않고 그 주위를 배회하며 슬피 울다가 땅에 머리를 찧고 자살해버렸습니다." 이 이야기를 듣고 원호문은 죽은 기러기 한 쌍을 사서 분수(汾水)가에 묻어 주고, 돌을 쌓아 표시를 하고는 그곳을 기러기의 무덤이란 뜻으로 '안구(雁丘)'라 하고[* 보통 구(丘)는 '언덕 구'라고 하지만, '무덤'이라는 뜻도 있다.] 이를 기리는 시를 썼으니, '안구사'란 이름으로 전한다.|| 참고로 원문은 다음과 같다. >問世間 情爲何物 直敎生死相許 >세상 사람들에게 묻노니, 정이란 무엇이길래 생사를 가름하느뇨? >天南地北雙飛客 老翅幾回寒暑 >천지간을 가로지르는 새야! 너희들은 지친 날개 위로 추위와 더위를 몇 번이나 겪었느냐! >歡樂趣 離別苦 就中更有癡兒女 >만남의 기쁨과 이별의 고통 속에 헤매는 어리석은 여인이 있었는데, >君應有語 渺萬里層雲 千山暮景 隻影爲誰去 >님께서 말이나 하련만, 아득한 만리에 구름만 첩첩이 보이고 해가 지고 온 산에 눈 내리면, 외로운 그림자 누굴 찾아 날아갈꼬. >橫汾路 寂寞當年簫鼓 荒煙依舊平楚 >분수의 물가를 가로 날아도 그때 피리와 북소리 적막하고 초나라엔 거친 연기 의구하네. >招魂楚些何嗟及 山鬼暗啼風雨 >초혼가를 불러도 탄식을 금하지 못하겠고 산귀신도 비바람 속에 몰래 흐느끼는구나. >天也妬 未信與 鶯兒燕子俱黃土 >하늘도 질투하는지 더불어 믿지 못할 것을 꾀꼬리와 제비도 황토에 묻혔네. >千秋萬古 爲留待騷人 狂歌痛飮 來訪雁丘處 >천추만고에 어느 시인을 기다려 머물렀다가 취하도록 술 마시고 미친 듯 노래 부르며 >기러기 무덤이나 찾아올 것을...... 아마 무협소설 팬이라면 어디선가 들어봤는 시라는 생각이 들 수 있는데, [[김용(1924)|김용]]의 [[영웅문]] 2부 [[신조협려]]의 시작 부분에서 [[이막수]]가 읊는 시가 바로 안구사. 이후에도 몇 번이나 언급된다. 이막수의 등장이 이 노래와 함께요, 이막수의 퇴장 또한 이 노래와 함께이다. 이막수의 일생을 관통하는 노래라 신조협려를 읽은 사람이라면 모를 수가 없다. 그야말로 신조협려 전체를 관통하는 시. 금나라의 유명한 시인이요 문인인 원호문(元好問)[* 당시 금나라 문학의 평균적인 수준은 남송만 못했음에도 불구하고, 남송에서도 원호문이 쓴 글을 따라가지 못할 정도였다.]이 '어느 짝 잃은 기러기가 먼저 죽은 짝을 따라 스스로 생명을 버리는' 사연을 접하고 심혼이 흔들려 지은 안구사의 구절을 김용이 신조협려에서 제대로 잘 써먹었다. 여기서 生死相許란 즉, 生死相依로 풀이하며, 생사를 함께 할 정도로 무한히 의지한다는 의미, 결국 (마치 이 기러기처럼) 생사를 같이할 정도의 그 깊은 情이란 걸 노래한 구절이다. 情이란 것이 이다지도 초월적? 고귀한? .... 으아아아 대체 정이란 무엇인가? 생사상허 공생공사 이다지도 애달프게 만드는가... 이렇게 형식은 질문이되 그 실질은 情의 통절함을 목청 높여 세인들에게 호소하는 문구이다. 글자 분석으로 들어가서, '생사를 가름하다'는 '생사를 가르다'란 의미이므로, 글자 그대로만 본다면 오역이다.[* 일부 번역에 '가늠'이라는 어휘가 등장하는 경우가 잦은데, 뭐 훈련소 사격장도 아니고 그냥 얄짤없는 오역] 자구 그대로의 직역은 '생과 사를 같이 하게 만드는가.' 다만 소설에서는 좌충우돌 이막수가 저지르는 행위를 감안한다면, '생사를 가름하느뇨?'란 우리말 표현이 적절하다. 바로 이 문구가 신조협려 전체를 관통하는 메시지의 압축인 관계로 이 자구의 번역은 신조협려 번역에서 특히 중요하다. 인터넷에 돌아다니는 번역문을 모아보면 ① 가름하느뇨 ② 가늠케 하는가 ③ 같이 하게 한단 말인가, 세 가지 정도가 있다. 소설을 한국에 최초 소개한 번역자의 선택이 1번이고, 그보다 나중에 나온 번역인 김영사 번역이 3번이다. 1번은 원문에서 좀 벗어나긴 했지만, 시적 운율과 간결하면서도 깔끔한 감성적 자극이 돋보이고, 3번은 충실하긴 한데 뭔가 밋밋하다.[* 김영사판 신조협려 번역은 같은 회사에서 출간한 사조영웅전과 함께 문학성도 없고, 엄밀함도 떨어진다고 지적을 굉장히 많이 받는다.] 2번은 그냥 엉터리일 뿐. 기실 고사를 읽다보면 [[사조영웅전]] 때부터 활약한 곽정의 독수리 한 쌍의 최후와도 연관이 있는 시. 위의 번역과 몇 군데만 다르게 번역할 수도 있다. >問世間, 세상 사람들에게 묻노라, >情為何物, 정이란 무엇이길래, >直教生死相許? 이처럼 삶과 죽음을 서로 허락하는가? >天南地北雙飛客,하늘 땅 남북으로 쌍쌍이 날아가는 기러기여, >老翅幾回寒暑。지친 날개로 추위와 더위를 몇 번이나 함께했나? >歡樂趣,離別苦,함께함을 기뻐하며 이별에 쓰라리는, >就中更有痴兒女。너희 가운데 인간세상의 남녀 사랑보다 더한 것이 있구나. >君應有語:너는 틀림없이 이렇게 말하리라. 君, 2인칭대명사. 기러기 >渺萬里層雲,아득히 만리에 뻗은 층층 구름 >千山暮雪,천산에 퍼진 저녁에 내린 눈 속에서 >衹影向誰去?홀로 뿐인 그림자로 어디로 갈 것인가? >橫汾路,분수의 길 지나감에 >寂寞當年簫鼓,적막하기만하네 당년의 피리 소리 북소리, 한 무제가 분수를 지날 때 《추풍사秋風辭》를 지었는데, 그 가운데 "누선을 띄우고 분수를 건너네, 중류를 건널제 흰 파도거품 이는구나, 피리와 북소리에 맞춰 뱃노래 부른다.(泛樓舡兮濟 汾河, 橫中流兮揚素波, 簫鼓鳴兮發棹歌.)"라는 구절이 있고, 이후 횡분(橫汾)은 황제를 칭송하는 작품으로 쓰인다. 그래서 아래에 "당년의 피리 북 소리 사라지고 없구나.(寂寞當年簫鼓)"라는 구절이 따라왔다. >荒煙依舊平楚。황량한 안개만이 여전하네 광활한 숲 속에. 平楚: 평은 광활하다는 뜻이고 楚은 叢生이란 뜻으로 빽빽히 자란 나무. >招魂楚些何嗟及,초혼가로 넋을 불러본들 아 무슨 소용인가, 굴원의 《초사·초혼》은 민가를 문자로 옮긴 것이라 구절 끝에 항상 초사(楚些)라는 후렴구 라임이 있다. 즉 '초혼 어헤야' 해본들 어쩔 수 없다는 뜻. >山鬼暗啼風雨。산 귀신이 아무도 모르게 우네 비바람에서, 《산귀山鬼》역시 초사작품 가운데 하나다. 즉 죽음을 애도하는 분위기를 조성한 것이다. >天也妒,하늘도 이들을 질투하리니 >未信與,믿지 못하겠네 >鶯兒燕子俱黃土。앵무나 제비처럼 모두 황토가 되어 버린다고! 앵무 제비는 모두 젊고 예쁜 여인을 뜻한다. 즉 앵무새처럼 애교부리고 제비처럼 가볍고 부드러운 동작을 의미. >千秋萬古,천추만고의 세월 동안 >為留待騷人,여전히 남아 시인들을 기다릴 것이니 >狂歌痛飲,미친듯이 노래하고 마음이 풀리도록 마시고는 >來訪雁丘處。기러기 무덤으로 찾아오리라. 중국에서 신조협려가 다수 영상화됨에 따라 이 시도 꽤 많이 노래로 만들어졌다. == [[러시아]]의 [[돌격소총]] == [include(틀:상세 내용, 문서명=AN-94)] == [[소녀전선]] [[AN-94(소녀전선)|전술인형]]의 별명 == [include(틀:상세 내용, 문서명=AN-94(소녀전선))] [[분류:한시]][[분류:동음이의어]][[분류:김용 월드]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기