문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 뿅가죽네 (문서 편집) [[파일:attachment/뿅가죽네/moeshinu.png]] [목차] [clearfix] == 개요 == [[생물체]]([[번역가]] [[곽형준]])가 생각해낸 [[모에사|萌え死ぬ]]의 [[한국어]] [[번역]]. == 상세 == 해당 장면은 [[히로유키(만화가)|히로유키]]의 [[월희]] 동인지 '멜티 브래지어(メルティーブラジャー)'에 수록된 '어떤 때라도 [[토오노 시키|시키]](どんなときも志貴)' 5화. 해당 동인지에서 중증 변태 로리콘으로 나오는 시키가 [[왈라키아의 밤#타타리|타타리]]에 의해 구현된 가짜 [[렌(월희 시리즈)|렌]]이 '''체육복'''에 [[부르마]]를 입은 것을 깨닫고 저 대사를 외친다. 다른 번역으로는 '''"모에해서 죽는다!"'''처럼 어떻게든 [[모에]]를 살리려다가 망친 게 대부분이었기에 번역자의 감각이 더욱 돋보이는 것이다. 초월번역의 기준이 모호하긴 하지만 '''모에'''와 1:1 대응하는 단어가 없던 상황에서[* 이 번역이 나올 당시에는 [[심쿵]], 심쿵사라는 표현이 쓰이지 않았다.] 그것도 '萌え+死ぬ(모에+죽다)'라는 합성으로 쓰였던 번역하기 힘든 단어를 '뿅가+죽네'라는, 그야말로 상황과 의미에 딱 알맞으면서도 우리말로도 어색하지 않게 아무도 생각 못 한 식으로 번역했기 때문에 [[초월번역]]이라 할 수 있다. 이것이 많은 영향을 끼쳐 [[일본어]]에만 있는 단어를 별도의 주석없이 한국어로 번역하는 시도가 '''다시''' 많아졌다. 다만 이 과정에서 오역도 많이 나타난 것이 문제라면 문제. == 기타 == [[손노리]]의 [[이원술]]사장이 사내외에서 입버릇처럼 말하고 다녀 주변인들 사이에 퍼졌던 말이 "뿅가"(정확히는 "뽕가")였는데, 이쪽이 먼저 나오기도 했지만 이게 번역에 반영되었는지는 알 수 없다. 당시 한국 게임업계에는 농담 반 진담 반으로 '사관학교'라 불릴 정도로 손노리 출신이나 그 지인들이 상당히 많았기 때문에 의외로 이게 나름 전파되었다고... 萌え死ぬ에나 뿅가죽네라는 번역이 어울리지, 萌え 자체는 뿅가와 딱 맞아 떨어지는 번역이 아니니 번역할 때 주의하자. 오역 사례) "대세는 뿅가다!!" - [[안녕 절망선생]] 한국어판 [[팀 포트리스 2]]의 범상찮은 품질의 모자 입자 효과중 "뿅가죽네"가 있다! 모자 위에 화려한 하트가 돌아다닌다. [[토르 라그나로크]] 더빙판에서 굉장히 오랜만에 쓰였는데, 토르가 [[코르그(마블 시네마틱 유니버스)|코르그]]에게 망치에 대해 설명할때 코르그가 잘못알아듣고 섹드립을 치게되는 장면을 번역할때[* 본문은 pull off라는 말을 쓰는데 이게 [[사정(생물)|싼다]]라는 뜻의 미국 속어가 된다. 즉 토르는 어디로든 보내준다고 말했는데 코르그는 극락에 보내준다고(...) 이해한셈.] >토르 : 망치를 붕 하면.... >코르그 : 망치랑 [[붕가]]를 한다고? >토르 : ...어디로든 갈수있어 >코르그 : 세상에, 망치가 '''뿅가게 해줘?''' 라는 번역으로 바뀌었다. [[분류:짤방/만화]][[분류:히로유키(만화가)]][[분류:엔하계 위키/특징적 표현]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기