문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번밀레 (문서 편집) [목차] == 개요 == '''번'''역가 + 에'''밀레''' 에밀레종을 만들 때 아기를 갈아 넣은(끓여 넣은) 설화에서 따온 말로서 번역가를 갈아 넣을 정도로 시리즈 작품의 번역 속도가 빠른 작품을 이르는 말로 국내 [[라이트 노벨]] 팬덤과 [[오덕계]]에서 2010년대 중반까지 쓰였던 유행어였다. 이후 [[라이트 노벨/한국 시장|국내 라이트 노벨 시장]]이 쇠퇴하고 [[핫산(최지룡)#핫산드립|핫산]]이라는 대체 유행어가 등장한 2010년대 후반 이후에는 사어화가 진행되어 다른 [[엔하계 위키/특징적 표현]]처럼 [[인터넷 커뮤니티]]에서는 거의 쓰이지 않는 표현이다. == 특징 == === 2000년대 ~ 2014년 === 2009년 말부터 2010년 사이에 [[라이트 노벨]] 관련 커뮤니티에서 쓰였던 유행어였다.[* 이런 용어를 쓰지 않을 뿐 다른 번역 분야도 상황은 마찬가지이다. 한국은 전반적으로 번역가에 대한 처우가 좋지 않은 나라이다. 도올 [[김용옥]]은 이에 대해 비판하기도 했다.] 원 어원은 종 만들 때 [[아기]]를 넣어서 종을 치면 아기 소리가 난다는 에밀레종([[성덕대왕신종]]) 설화[* 그러나 에밀레종 만들 때 [[아기]]를 넣었다는 설화는 사실이 아니다. [[성덕대왕신종]] 문서 참조.]...지만 직접적으로는 먼저 만들어진 유행어 [[공밀레]]에서 파생된 것으로 보인다. 보통 국내에 정식으로 발매되는 [[라이트 노벨]]은 각 시리즈마다 어느 정도의 발매 텀을 두고[* 보통 2달~6달 정도. 대표적으로 [[작안의 샤나]]가 있다. 첫 발매일을 표지에서 보시길.][* 발매 텀은 일본에 발간된 권수, 일본에서의 발매 텀, 국내 흥행 여부, 판권 계약 문제 등 여러 요소를 고려하여 정해진다.] 나오는 것이 일반적이었다. 그런데 [[레이디×버틀러!]]가 애니화에 힘입어서 판매고가 올라가자 이런 관행을 무시하고 1권부터 10권까지 '''매달'''[* 2010년 4월에는 발매되지 않았는데, 3월에 '''5권, 6권 동시 발매'''를 했기 때문이다. 편집자 왈 3월에 두 권 냈으니 '결석'이 아니라고...]마다 냈다. 이에 독자들이 이런 상황을 [[공밀레]]에 빗대어서 마치 [[번역가]]를 갈아넣는 방법 같다며 번밀레라고 부르고 있다. 단 이 용어는 '''[[번역]]의 질이 어느 정도 좋다는 전제하에서만''' 쓰일 수 있다. 그냥 단기간에 엄청난 양의 [[번역]]작업을 하는 것이라면 번밀레로 인정하기 어렵다.~~ ''' 고로 [[오경화]]'''는 애초에 번역'가' 가 아닌 번역'기'다.~~ ~~박지훈은 번역간데 돈은 많이 먹으면서 번역 속도 느리고 번역 퀄리티는 개판인지라 번역기만도 못하다. ~~왠지 [[L노벨]]이 애용하는 듯한 느낌이기도 한데[* 번밀레라는 용어도 L노벨의 레이디×버틀러!의 매달 발행에서 사실상 유래됐다 볼 수 있다.] 여담이지만 같은 출판사의 다른 레이블이자 한때는 같은 편집부이기도 했던 [[시드노벨]]이 [[통조림(은어)|통조림]]으로 유명했다. 여담이지만 극작가 [[이근삼]]의 희곡 "[[원고지#희곡|원고지]]"를 보면 번밀레의 고통은 모든 서적 분야에서 이미 전부터 있는 지도 모른다……. === 2010년대 후반 이후: 사어화 === 그러나 2010년대 후반 이후부터 [[도서정가제]] 실시와 [[웹소설]]의 부상, 모바일 서브컬처 게임과 버츄얼 유튜버의 유행으로 인한 오덕계 주류 매체의 이동 등의 요인으로 [[라이트 노벨/한국 시장|국내 라이트 노벨 시장]]은 대폭 축소되며 사실상 몰락하게 된다. 하술한 예시도 대부분 국내 라이트 노벨 시장이 전성기였던 2010년대 초반 ~ 2015년까지 나왔던 예시들이다. 당장 번밀레의 신성이라고 서술되어 있는 [[천선필]]의 2010년대 후반 이후 번역작인 [[치토세 군은 라무네 병 속에]], [[폭식의 베르세르크 ~나만 레벨이라는 개념을 돌파한다~]] 같은 작품은 시리즈 발매 간격은 1년에 1~3권에 불과하다. 과거 라이트 노벨이 한달 또는 2개월에 1권 간격으로 발매되던 2010년대 전반기와는 반대로 발매 간격이 턱없이 느려졌다는 사실을 확인할 수 있다. 오히려 국내 라이트 노벨 시장이 사실상 몰락한 2020년대 이후에는 번밀레라는 단어가 유행했던 2010년대 초반과는 반대로 오히려 라이트 노벨 정발본의 번역 품질, 편집, 제본 상태가 형편없어지거나 1년에 1~2권 정발될 정도로 발매 텀이 한없이 늘어나거나 예고 없이 발매 중지가 되는 등 번밀레와는 정반대 현상이 발생하고 있다. 이는 국내 라이트 노벨 시장의 쇠퇴로 국내 [[라이트 노벨 레이블]]들이 라이트 노벨에 대한 투자를 계속 줄이고 있기 때문이다. 번밀레라는 단어가 나올 환경 자체가 소멸한 것이다. 번밀레라는 단어의 사어화는 [[핫산(최지룡)#핫산드립|핫산]]이라는 대체어가 등장하며 더욱 가속화되었다. 자연스럽게 국내 라이트 노벨 시장의 쇠퇴, 몰락과 함께 번밀레라는 단어도 사어화가 진행되어 2020년대 이후에는 [[엔하계 위키/특징적 표현|엔하계 위키에만 보이게]] 되었다. == 사례 == 이 리스트에 오른 사람들이 [[번역]]한 작품들은 대부분 '''동시 발매'''를 했다. * [[곽형준]]: 2010년 7월 럭키찬스 '''1, 2권 동시 발매'''[* 편집자는 "비축분 그게 뭔가요 먹는 건가요."라는 코멘트를 남겼다.], [[기어와라! 냐루코양]] 3권이 발행되었고, 2010년 8월 럭키찬스 3권, [[기어와라! 냐루코양]] 4권, [[인류는 쇠퇴했습니다]] 5권이 발행되었다.~~ 편집부 공식 인정 번밀레 2호~~ --역자 본인 왈 [[트란잠]]! --[[https://www.typemoon.net/info/24186?sca=%EC%84%9C%EC%A0%81%EC%A0%95%EB%B3%B4|이예!]] 그리고 고작 한 달을 쉬더니 10월에 럭키찬스 4권, 11월에 냐루코 5권이 나오면서, 2달 연속 3권 동시 발매라는 초번밀레에서 벗어나 평범한 번밀레가 되었다. ~~다행이다.~~ 덧붙이자면 냐루코 4권 역자 후기가 일품인데, 그 내용이란 이렇다. '''"이번 달엔 많은 일이 있었습니다. ……예, 많은 일이 있었지요."''' ~~잠시 애도를 표하자.~~ 참고로 2010년 발매 작품을 보면 9종 27권이나 된다. 그리고 11년 4월에도 또 3작품을 각각 한 권씩 발행됐다. 2012년에는 [[하이스쿨 D×D]] 1, 2권을 동시 번역하기 시작한 뒤 한 달 빼고 계속 [[번역]]하였으며, 2013년에는 3월에 또 8권과 9권이 동시에 발매된다. 그리고 쉬지도 않고 4월에 10권... 5월엔 모처럼 쉬는가 했더니만 [[내 여자친구와 소꿉친구가 완전 수라장]] 6권이 나온다. 그리고 6월에 하이스쿨 D×D 11권, 7월에 12권,[* 그 사이에 또 [[내 여자친구와 소꿉친구가 완전 수라장]] 6.5권 발매.] 8월에 13권, 9월에 14권, 11월에 15권이 나왔고, 2014년 1월에 16권, 7월에 17권, 11월에 18권이 나오게 되면서 '''현지 분량을 다 따라잡았다.''' '''[[번역자]]를 원심분리기에 넣고 돌리는 거냐'''는 말까지 나오기 시작했다.[* 특히 하이스쿨 D×D는 워낙 특정 말하기 난감한 단어들이 자주 나와서 이걸 번역하느라 고뇌하고 있다고 한다.] * ~~[[김봄(번역가)|김봄]]~~[* [[책벌레의 하극상]]에서 매권 오역이 문제가 되고 있어 어느 정도 번역의 질이 좋아야 한다는 전제에 맞지 않는다.]: 번밀레 계의 떠오르는 신성. 2016년 5월 첫 번역작을 낸 이후, 2017년 8월까지 15개월간 19권을 출간했다. 특히 2016년 9월 부터 2017년 8월까지의 '''1년 동안 무려 17종을 출간'''하여 완벽한 번밀레 인증. '동시 출간' 스킬도 마스터하여 2017년 7월에는 [[마법소녀 육성계획]] Limited 상하권과 [[아우의 남편]] 3권까지 '''3권 동시 출간''', 심지어 2017년 4월에는 [[책벌레의 하극상]] 2부 1권을 포함하여 '''4권 동시 출간'''(!)을 기록했다. * [[박경은]]: 이승원, 곽형준에 비하면 잘 알려지지 않은 듯한 느낌이 강한데, [[길 잃은 고양이 오버런!]]의 [[번역가]]이다. 2010년 4월 '''1, 2권 동시 발매'''에 이어 2010년 10월까지 '''매달마다''' 책이 나왔다. 2010년 11월 예상 목록에 오버런이 없는 것으로 보아서 휴식 중이었으나 2011년 5월부터 [[아빠 말 좀 들어라!]]가 1달 텀으로 2권까지 [[정주행]]이다. * [[엄태진]]: 2012년 9월 기준 '''역자로 데뷔한 지 겨우 1년 된 신인 [[번역가]]'''인 데다가~~ 물론 2021년 현재에는 더 이상 신인이 아니다~~ 현재까지 [[노블엔진]] 번역작만 담당해서 모르는 사람들이 많겠지만, 데뷔 이후~~ 편집부의 마수에 걸려~~ 동시 발매와 연속 발매를 이미 마스터한 신인 번밀레(...) 2012년 3월엔 [[더블 액세스]] 3권(완), [[나는 그녀의 개가 된다!]] 1권, [[내 여동생은 한자를 읽을 수 있다]] 2권 총 3권 동시 발매. 중간에 3개월 쉬긴 했으나 2012년 6월 나는 그녀의 개가 된다!와 내 여동생은 한자를 읽을 수 있다 3권 총 2권 동시 발매로 번밀레의 길에 완전히 들어섰다. 2012년 7월 [[빙결경계의 에덴]] 1, 2권 동시 발매 및 8월부터 매달간 연속으로 번역 중. 9월엔 빙결경계의 에덴 4권과 내 여동생은 한자를 읽을 수 있다 4권 동시 발매.~~ 신인 번역가를 출판사가 참 하드하게 굴리고 있다(...)~~ 데뷔한 직후부터 9월 기준으로 1년 동안 총 15권 발매. 앞으로의 길이 ~~기대~~걱정된다. * [[윤영의]]: 위에서 언급한 '레이디VS버틀러!' 보다 훨씬 앞선 2007년 4월부터 [[제로의 사역마]]를 13개월 연속 [[번역]] 및 발매하였다. 그 사이에 간간이 [[마리아님이 보고 계셔]]라든가, 몇몇 소녀만화([[후르츠 바스켓]], [[XXX HOLiC]], [[환상게임]] 현무개전 등)도 나왔다. 사실상의 원조라고 봐도 무방하며 제로의 사역마 하나만으로 1년 개근을 뛰어 넘은 셈. 초기에는 비축분이라고 보겠지만 나중에는 [[번역]]속도가 일본 발매 속도를 따라잡기까지 했다. ~~마리미떼 제외~~ * [[이승원(번역가)|이승원]]: '''[[레이디×버틀러!]] [[번역가]].'''~~ 편집부 공식 인정 번밀레 1호~~ 오죽했으면 역자가 편집자의 눈에 흙을 뿌렸을까.[[https://www.typemoon.net/info/23700?sca=%EC%84%9C%EC%A0%81%EC%A0%95%EB%B3%B4|댓글 참조]] 그리고 11권은 한 달 쉬고 10월에 나왔다.~~ 그런데 지금까지 번역한 양에 비하면 휴식이 너무 짧은 듯한데...~~ 12개월 만에 11권 출간. 그리고 일본 출판분을 따라잡아 더 이상 번역할 작품이 없자 '''새 작품'''(리리스에게 맡겨줘)을 맡겼다. 그리고 그 작품은 2010년 11월 발매로 1년 개근. 2011년 들어선 [[마요치키!]]로 꾸준히 번밀레를 갱신 중이었다가, 9월 신작으로 마요치키! 5,6권과 코믹스판 2권, 레이디×버틀러! 12권, 즉 4권을 한꺼번에 번역했다. 2012년 말 이후로는 [[데이트 어 라이브]]를 2권 이후로 한 달에 한 권씩 내놓았고, 결국 7월에 7권, 9월에 특별 단편집을 내며 '''과거 레이디×버틀러!처럼 현지 발매를 기어이 따라잡았다.''' 그 사이에도 여러 번역작들을 내놓으면서 쉬지 않고 있으며, 2013년 말에는 [[창구의 라피스 라줄리]][* 참고로 작가와 작화가가 [[마요치키!]]와 동일한 아사노 하지메와 키쿠치 세이지다(…). --마요치키 2탄.--]를 번역, 2014년 1월에는 데이트 어 라이브 8권이 나왔고, 2014년 4월에 9권 발매, 2014년 6월에 10권 발매. 참고로 일본에서는 2014년 3월 20일에 10권이 나왔다. 그리고 2014년 9월에는 [[시원찮은 그녀를 위한 육성방법]] 1권을 번역하고[* 참고로 같은 9월에도 이 사람이 번역한 마요치키 만화판 7권이 나왔다. 이것도 모두 이승원 씨가 번역.], 바로 다음 달 10월에는 시원찮은 그녀를 위한 육성방법 2권과 데이트 어 라이브 앙코르 2권을 동시에 번역, 한 달 쉬고 12월에 시원찮은 그녀를 위한 육성방법 3권을 번역하며 번밀레 1호의 위엄을 또 한 번 과시. (그사이 노블엔진에서 [[그래서 나는 H를 할 수 없다]] 번역도 맡게 되었다.) 2015년 1월에도 시원찮은 그녀를 위한 육성방법 4권과 데이트 어 라이브 11권 그리고 노블엔진에서 신작 공전마도사 후보생의 교관 1권을 번역. 2월에는 시원찮은 그녀를 위한 육성방법 5권과 공전마도사 후보생의 교관 2권, 3월에는 시원찮은 그녀를 위한 육성방법 6권과 시원찮은 그녀를 위한 육성방법 ~egoistic-lily~ 2권에, 이유는 밝혀지지 않았지만 곽형준이 번역하던 하이스쿨 D×D 19권 라노벨판과 코믹스판 6권까지 동시에 번역하게 되고 ~~다른 번밀레 작품까지 인수하는 위엄~~. 4월에는 데이트 어 라이브 앙코르 3권을 번역한다. 2015년 6월에는 창구의 라피스 라줄리를 7권까지 번역하여 모두 완료했으며, 2015년 8월에는 시원찮은 그녀를 위한 육성방법 7권과 데이트 어 라이브 마테리얼을 동시 번역. 이후에는 [[이 멋진 세계에 축복을!]] 번역까지 맡았다. 2016년 1월에는 '이 멋진 세계에 축복을!' 3&4권 동시번역을 했으며, 2월에는 외전인 '이 멋진 세계에 폭염을!' 번역, 3월에는 이 멋진 세계에 축복을! 5권과 데이트 어 라이브 앙코르 4권을 동시에, 4월에는 '이 멋진 세계에 폭염을!' 2권과 시원찮은 그녀를 위한 육상방법 8권을, 5월에는 '이 멋진 세계에 축복을!' 6권과 하이스쿨 D×D DX 2권을 동시에 발매하면서 계속해서 번밀레 전설을 이어나가고 있다. 2016년 5월부터 11월까지 '학교생활!'을 6권 연속 번역했고, 이후에는 '공주기사는 오크에게 잡혔습니다.', 2018년 2월부터는 '시원찮은 그녀를 위한 육성방법- 사랑에 빠진 메트로놈'까지 맡았다. 2020년 7월 1일부터 [[성검학원의 마검사]]도 번역을 맡는다. * [[이지혜]]: [[검의 여왕과 낙인의 아이]], [[라푼젤의 날개]] [[번역가]]. 만화 [[번역]]을 주로 하다 L노벨에서 라이트 노벨 [[번역]]을 시작. 라이트 노벨 [[번역]]을 처음으로 시작했는데 L노벨은 가차 없이 번밀레의 길로 인도하였다. 검의 여왕과 낙인의 아이를 3권까지 한 달에 한 번씩 연달아 발매하고, 한 달 쉬고 라푼젤의 날개 1권 번역. 그다음 달에 검의 여왕과 낙인의 아이 4권과 라푼젤의 날개 2권 동시 발매. 2011년 2월엔 검여낙아 5권이 나오고, 3월에는 또 동시 발매(검여낙아 6, 라푼젤 3). 5월에 검여낙아 7, 라푼젤 4권이 동시 발매.~~ 신참 번역가도 갈아 넣는 L노벨의 위엄~~ 최근에는 [[인생(라이트 노벨)|인생]]이 이런 식으로 나오고 있다. * [[한신남]]: 2011년 1, 2월에 [[MM]]에다가 [[인피니트 스트라토스|IS]] [[번역]]을 대체, 1월에 3개, 2월에 3개, 3월에 4개, 4월에 7개. ~~갈아 만든 신남횽~~. 5월에 3개, 6월에 3개. 더군다나 [[강철의 흰토끼 기사단]]의 경우에는 [[http://editorchoi.egloos.com/5479413|편집자가 '제로의 사역마에 버금가는 속도로 내겠다'고 선언했다.]]-- [[통조림|제 의견은요?]]-- 결국 2011년 '''45'''권의 책을 번역하면서 셀프 [[콩드립]]을 했다.~~ 1위는 도대체 몇 권을 번역한 건지...~~ 현재는 번밀레도가 덜하지만 요즘에도 한 달에 작품이 3~4권 정도 나오고 있다. ~~이쯤 되면 번역가 소개에 붙은 '''괴인'''이 괜히 붙은 게 아니라는 것을 실감하게 된다.~~ * [[현정수]]: '''해당 문서 참조.''' '''[[니시오 이신]].''' [[더 이상의 자세한 설명은 생략한다.]][* 니시오 이신 작품은 다른 작가들 책에 비해 무척 분량이 많고 [[언어유희]]도 미칠듯이 많이 나오며, 고의적 맞춤법 비틀기도 난무한다.] * 김경훈: J노블의 떠오르는 샛별(?) * 김정규: NT노벨의 떠오르는 샛별(?) * [[소미미디어]] [[S노벨]] [[경계선상의 호라이즌]] [[https://twitter.com/SomyMedia/status/563680963733905408|번역가 듀오]] * 정대식: 2014년 떠오른 번밀레의 신성. 대표 번역 작품은 [[천경의 알데라민]] 등 주로 [[익스트림 노벨]]에서 활동하는 번역가이지만. '''[[경계선상의 호라이즌]] 홀수 권 담당'''임이 알려지면서 번밀레 인정 * [[천선필]]: 2014년 떠오른 번밀레의 신성 2. 대표 번역 작품은 [[성검사의 금주영창]], [[마법전쟁]] [[사사미양@노력하지않아]][* 최근 이분이 맡는 작품의 역자가 바뀌었다. 성검사의 금주영창은 5권부터 최승원 , 마법전쟁은 6권부터 원성민. ~~이러면 사사미양도 바뀌지 않을까~~]이었지만 '''[[경계선상의 호라이즌]] 짝수 권 담당'''임이 알려지면서 번밀레 인정 2. 짝수 권은 홀수 권의 번역 스타일을 따라가야 하는 탓에 더 힘들다고. 그리고 2015년에는 dvd프라임과 미라지엔터테인먼트가 협력하여 정발하는 [[천원돌파 그렌라간]] 블루레이 한정판의 책자 번역을 하였다. 책자 번역이 별건가 싶겠지만 [[https://dvdprime.com/g2/bbs/board.php?bo_table=blu_ray&wr_id=1045643|제작진의 이름을 전부 번역했다는 것]]이 충격과 공포. [[분류:속어 유행어]][[분류:번역]][[분류:엔하계 위키/특징적 표현]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기